Thursday, August 16, 2007

Diário de uma Senhora Distinta [6]

Arrábida - 1839

     «Um deles [um religioso] em particular, a cujo Convento fizemos ontem uma visita, é um perfeito e divertido Oxfordiano. Ficou de tal modo contente por nos ver no Convento que se descontrolou, caindo sobre os próprios joelhos e abraçando-se aos nossos, para nossa grande surpresa e perturbação. Correu então para o seu Superior, cujo olhar me impressionou verdadeiramente, e involuntariamente o revelei, mal conseguindo acreditar no efeito que produzia (a). Além disso, era tal a reverência inspirada por este velho homem de setenta anos que eu, sinceramente, lhe solicitei a bênção, e fiquei afectada pela benevolente solenidade com que me agraciou.
     «O nosso alegre padre foi então buscar uma pequena merenda (b) para nós, que colocou sem cerimónia num dos altares laterais que adornam esta Igreja, a qual é de facto excelente, possuindo boas pinturas e imagens, particularmente uma da Nossa Senhora do Arrependimento (c), colocada abaixo de um grande crucifixo, a qual penso que é tão bela como poderia ser imaginada por qualquer artista. Porém, a imagem colocada na cruz mais parece concebida para produzir terror, do que amor ou devoção. Não se pode mostrar este amável exemplo de toda a perfeição humana, desde a infância, para depois o exibir numa atitude de tanta agonia e miséria extrema (d). Isto deve-se sem dúvida à obscura superstição peculiar deste povo, onde a religião é entendida como um chicote que paira sobre os escravos, e onde cada um alberga um Tribunal da Inquisição no seu próprio peito. Eles imaginam o misericordioso pai das suas criaturas como sendo obscuro, assustador e inexorável, à semelhança dos primeiros Inquisidores. Que esta atitude não prevalece em todos os países de religião Romana Católica, disso estou certa. A prova são as belas pinturas que tenho visto reproduzidas, onde vemos essa figura divina delineada no acto de perdão e misericórdia, com uma contenção que inspira o observador com amor, gratidão e adoração — mas nada disso vi aqui.
     «Dormimos a noite passada numa divisão do palácio do Duque de Alvara [Aveiro]. Felizmente não o soubemos senão já de manhã, ou essa muito desafortunada e nobre família teria assombrado os nossos sonhos. Embora a zona em que ficámos faça parte do vasto edifício, parece no entanto que albergava os aposentos dos criados, pois tem uma entrada separada, mas vê-se que foram, ainda assim, instalações magnificentes e encontram-se agora ocupadas por um cavalheiro inglês, como já tinha mencionado, e ele mantém tudo muito ordenado. Mas as grandes divisões onde a família residira estão sob a condenação da infâmia, com as janelas emparedadas e ninguém se dispôs a lá entrar. O Terramoto não lhe provocou danos, e ainda é visível um balcão de grande nobreza, coberto com chumbo a toda a volta, sendo maior que a nossa Abadia de Holyrood (d).
     «Também existem as ruínas de uma adega, com a dimensão de pelo menos mil pés, onde tinham uvas todo o ano. Os jardins e lagos de peixes foram nobres e extensos, estando agora transformados em vinhas e alugados a rendeiros. Embora a traição seja um crime de tão grande gravidade que não admite desculpa, ainda assim devemos lamentar que esta família tenha cometido tal crime, merecedor de tão grande castigo. Adeus, até que vos escreva de Lisboa, o que certamente farei com o primeiro pacote de correio.
     «Acabo de receber uma carta da senhora Paisley, em retribuição de uma outra que lhe enviei (f). É difícil dizer qual é maior: se o seu prazer ou a sua surpresa. A sua afectividade, no entanto, é muito expressiva e estou segura de que o meu coração o sente de igual modo.»

[continua]     outros excertos:
 1  2  3  4  5  6  7  8  9 

Janet Schaw
Journal of a Lady of Quality;
Being the Narrative of a Journey from Scotland
to the West Indies, North Carolina, and
Portugal, in the Years 1774 to 1776

Notas:
(a) - Frase provavelmente mal traduzida por mim; o original é: "I could not believe any of his order could have deserved".
(b) - Collation: uma refeição ligeira que pode ser permitida em dias de jejum.
(c) - Lady of Sorrow
(d) - Outra tradução duvidosa; a frase original é: "Nor are you ever shown this amiable pattern of all human perfection from his childhood, till he appears in the attitude of agony and extreme misery."
(e) - A Abadia de Holyrood está localizada em Edinburgo, na Escócia.
(f) - A senhora Paisley era uma antiga amiga de Janet Schaw, "desde o berço". Tinha casado com um comerciante inglês, agora estabelecido em Lisboa. É esta família que irá acolher Janet durante a sua estadia nesta cidade.

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home